В небі канареєчка літає

В небі канареєчка літає
І співає прямо в горизонт
А ми підем вип’єм, погуляєм
В цьому все життя і весь наш резон
В цьому все життя і весь наш резон

Нас чекають баришні-коханки
Не життя, а просто мармелад
Тож заграй, заграй моя гітарко,
На веселий дуже і очєнь лад
На веселий дуже і очєнь лад

Моя мама серце добре має
Мій папаша мають магазин
Та вони мене не обіжають
Бо один у них я шикарний син
Бо один у них я шикарний...

В небі канареєчка літає
І співає прямо в горизонт
А ми підем вип’єм, погуляєм
В цьому все життя і весь наш резон
В цьому все життя і весь наш резон

Примітки:
Пісня взята з культового кінофільму "За двома зайцями", поставленого за п’єсою Михайла Старицького. Пісня була оброблена "Калєкцію", як дарунок для одного із своїх найвідданіших фанів Єгору Чічірінді ("Чіча", – тележурналіст, канал СТБ, потім ICTV, родом з Запоріжжя), який переслідував гурт: ходив на всі київські концерти, їздив спеціально на виступ "Калєкції" до Львову (клуб "Лялька"), двічі на тиждень надсилав М’ясоєдову вітальні листівки. Після того, як Чічірінда зізнався, що "В небі канареєчка літає" була улюбленою піснею його дитинства, "Калєкція" і створила власну версію популярного саундтреку.

Тож заграй, заграй, моя гітарко. В оригіналі співається "моя гітара", а не "гітарко" як у виконанні Донія. Доній явно намагався українізувати пісню, тим самим порушуючи її основний зміст як сатири на україно-російський мовний покруч, суржик.

На веселий дуже і очєнь лад. Один з найбільш вдалих прикладів нерозуміння значення російських слів при їхньому вживанні мешканцями Києва XIX сторіччя. Ефект досягається поєднанням тотожних за значенням українського прийменника "дуже" і російського прийменника "очень" займенником "і", що засвідчує нерозуміння мовником тотожності слів.

І вони мене не обіжають. Ще один приклад, як Доній своєю украінізаційною інтерпритацією псував первинний зміст тексту. В оригіналі замість українського займенника "мене" використовується російський займенник "мєня".

Рекламне оголошення