Haudeamus

Gaudeamus igitur
Juvenes dum sumus
Gaudeamus igitur
Juvenes dum sumus
Post jucundum juventutem
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.
Nos habebit humus.
Nos habebit humus.
Nos habebit humus.
Vivat academia

Vivant professores
Vivat academia
Vivant professores
Vivat membrum quodlibet
Vivat membra quaelibet
Semper sint in flore.
Semper sint in flore.
Vivant et republica
Et qui illam regit.

Vivant et republica
Et qui illam regit.
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas
Quae nos hic protegit.
Quae nos hic protegit.

Pereat tristitia,
Pereant osores.
Pereat tristitia,
Pereant osores.
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores.
Atque irrisores.
Atque irrisores.
Atque irrisores.

Примітки:
Студентська середньовічна народна пісня. За легендою створена у Гейдельберзькому університеті десь наприкінці XIV сторіччя. До 1781 року існувала в різних списках, коли була оброблена поетом-мандрівником К.В. Кіндерлебеном і в цьому варіанті стала найбільш відома. Доній і М’ясоєдов використали неканонічний варіант пісні, в якому містяться певні різночитання порівнянно з текстом Кіндерлебена. Середньовічний "Гаудеамус" складався з семи куплетів, з яких Доній і М’ясоєдов відкинули три: 2-й, 3-й і 5-й, а саме:

Ubi sunt qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos
Transite in inferos
Hos si vis videre.

Vita nostra brevis est
Brevi finietur.
Venit mors velociter
Rapit nos atrociter
Nemini parcetur.

Vivant omnes virgines
Faciles, formosae.
Vivant et mulieres
Tenerae amabiles
Bonae laboriosae.


Post jucundum juventutem. В канонічному варіанті: "jucundam" замість "jucundum".

Vivant et republica. В традиційному тексті – "Vivat et res publica" (на латині "res publica" – "справа народна") – "Хай живе республіка!". В середньовіччі та новий час ця строка додавала пісні певного революційного звучання, тому в деяких європейських монархіях, була заборонена. В Великобританії (конституційній монархії) уряд спеціально затвердив перекладений англійською текст, обов’язковий до виконання, де строка була змінена: "Long live the State!" (в перекладі: "Хай живе держава!").

Et qui illam regit. В канонічному варіанті "regunt" замість "regit". Від "rego" (лат.) – керувати, правити.

Quae nos hic protegit. В канонічному варіанті "protegunt" замість "protegit". Від "protego" (лат.) – захищати, підтримувати.

Pereant osores. В канонічному варіанті "dolores" замість "osores". Від "dolor" (лат.) – біль, страждання.

Pereat diabolus. В перекладі з латини "Згинь, дияволе!" ("pereo" (лат.) – гинути). До згадуванням диявола в пісні баяніст "Калєкції", свідомий традиціоналіст Олексій Єськов висловлював застереження, і тому не зміг взяти участь у виконанні пісні. Спочатку Доній планував використати так званий "жіночий куплет" ("Vivant omnes virgines..." – "Хай живуть дівчата..."), але згодом визначився на користь "негативістського" куплету, де шлються прокльони ворогам.

Рекламне оголошення