Лунає клич, зове грімкий

текст
Лунає клич, зове грімкий,
Вперед у бій, у бій святий,
У бій, у бій за рідний край,
За нарід свій в ряди ставай.

Приспів:
Україно! Спокійна будь.
Україно! Спокійна будь:
Тверда, як сталь, стрілецька грудь,
Тверда, як сталь, стрілецька грудь.

Пройшли Дністер, Дніпро пройдем,
Не станем, поки не дійдем,
Де Дону і Дінця береги,
Й Кавказу гордії верхи.

І станем там, ми – Січ нова,
Стрілецька "Січ", кріпка, сильна,
І муром там будем тобі,
Стрільці, Вкраїно, січові.

За муром сим безпечна ти,
Дріжати будуть вороги,
Бо поки кріс у нас в руках,
Все ворог мати буде страх.

За муром цим щаслива ти,
Україно, по всі віки,
Вітать будеш лиш волі рай,
Лиш щастя квіт, краси розмай.

Примітки:
1. Приспів повторюється після кожного куплету.
2. Літо 1916 р.
3. Текст подаємо за першодруком – "Шляхи" (1916, верес.-жовт., с. 660). Ноти, що є обробкою мелодії німецького гімну "Die Wacht am Rhein", із збірника "Сьпіваник УСС" 1918, с. 59.
У "Сурмі" (1922, с. 128) зазначено, що стрільці поклали авторський текст на мелодію німецької пісні "Сторожа на Рейні". За свідченням Юрія Шкрумеляка, стрільці коша співали цю пісню вже на Закарпатті [тобто від поч. 1915 р. – О.К.] (див.: Шкрумеляк Ю. Слідами пісні УСС // Вістник СВУ, 1916, ч. 93-94, с. 274). Причина, очевидно, у популярності мелодії. За оцінкою Богдана Заклинського, цей гімн знав і співав тоді кожний німець, а з німецькими військовими підрозділами усусуси не раз здобували спільні перемоги на фронті.
Публ.: Січ. співаник, 1921, 59-60. Муз. обробка: Вахнянин, 1937, ч. 53. (міш., чол., дит. хор). Фольклоризувалася пісня (і головно її мелодія) дещо пізніше, у повстанському середовищі.
Джерело:
Стрілецькі пісні / Упорядник Оксана Кузьменко. – Львів: Інститут народознавства НАН України, 2005. – 640 с.

Рекламне оголошення